La qualité
Les dénominations de traducteur ou d'interprète ne sont pas protégées. Certains n'ont donc pas suivi de formation spécifique pour devenir traducteur ou interprète, ni obtenu de diplôme.
Un traducteur professionnel se reconnaît au fait qu'il ne traduit que vers sa langue maternelle. Exception faite de cas assez rares de traducteurs qui ont vécu suffisamment longtemps dans un pays étranger pour pouvoir maîtriser la langue du pays comme leur langue maternelle.
En tant que traductrice diplômée et membre de la SFT, je peux garantir que je possède les qualifications nécessaires.
De surcroît, je vous propose un échantillon de traduction gratuit, afin que vous puissiez juger de mes compétences.